You Can't Put Your Arms Around What's Already Gone “Нельзя обнять то, чего уже нет”

Автор оригинала: Пер Гессле. Перевод © Михаил Бункин. Права защищены.

Я увидел красный свет и остался дома
Накрыл большой подушкой телефон
В этом городе, откуда я родом,
Я узнал, что два — намного лучше, чем один.

Но ты оставила меня одного.
Нельзя обнять то, чего уже нет.
Ты идешь на дно как камень.
Нельзя обнять то, чего уже нет.

Ты причиняешь боль до основания.
Ты целовалась, как никто до тебя.
И твой вкус меня волновал.
Теперь ты сводишь меня с ума просто тем, что ты есть.

Потому что ты оставила меня одного...

Я сел на трамвай, идущий вдоль залива,
Где все говорят тебе: "Всего хорошего!"1
И моя гордость меня чуть не покинула.
Когда тебе не идут слезы, над тобой все смеются.

И ты оставила меня одного.
Нельзя обнять то, чего уже нет.
Глаза устали от слез.
Нельзя обнять то, чего уже нет.

1 — в оригинале: "Have a nice day!", что буквально переводится как "Приятного дня!", в данном контексте означает стандартную фразу, произносимую на прощанье продавцами и обслуживающим персоналом, эквивалентную нашему "Всего хорошего!".