Joyride “Увеселительная поездка”

Автор оригинала: Пер Гессле. Перевод © Михаил Бункин. Права защищены.

Я отправился в путь ни с того ни с сего.
Я просто обязан был сесть за руль
И поехать на поиски любви,
Следуя за звездами.

Мне не нужна книга мудрых мыслей,
Я совсем не понимаю язык денег1.

Ее поезд следует в деловую часть города,
Ее клуб — на Луне.
И все свои секреты она рассказывает
В чудесном облаке2.

Она — душа всей ярмарки,
Я насвистываю ее личную мелодию.
И все это начинается там, где заканчивается.
И она вся моя, моя волшебная подруга.

Она говорит: "Привет, дурачок, я люблю тебя!
Поедем прокатимся, прокатимся вместе".

Она — цветок, я могу ее нарисовать.
Она — дитя солнца.
Мы увязли в этом вместе,
Я не могу развернуться и убежать.

Мне не нужен предсказатель судьбы,
Чтобы узнать, где искать мою счастливую любовь.
И все это начинается там, где кончается.
И мы все волшебные друзья.

Она говорит: "Привет, дурачок, я люблю тебя!
Поедем прокатимся, прокатимся вместе".

Прокатимся по небу,
Ты чувствуешь, будто ты околдован.
Солнце — это дама,
Которая укачает3 тебя, как младенца.

1 — игра слов: "money talks" (букв.: "деньги говорят", англ.) на сленге означает власть денег, "деньги открывают двери".

2 — имеется в виду облако, в котором рисуют диалоги персонажей в комиксах. По-английски это "baloon", что буквально переводится как "шарик" (воздушный).

3 — игра слов: "to rock" означает одновременно "потрясти" (или "сокрушить") и "укачать" (ребенка).